Monday, 5 August 2013

Masaoka Shiki New Year haiku 1893-1902


The conversion of the Shiki haiku to UTF-8 is nearly complete with these :


Now to devise a flexible applet which a user can configure to suit their kanji learning needs using the Shiki haiku collections as a resource.


Friday, 2 August 2013

Shiki hototogisu pun


In 1895 we already have Shiki

水無月の虚空に涼し時鳥

In 1897 the journal 時鳥 is founded (hototogisu).

Thereafter, in the month of no more May showers, under the empty sky, a cool breeze will find us reading the journal.  He may have looked back with amusement at the retrospective pun.

Empty, empty, carried away on a breeze, the unseen bird ( kanji for time + kanji for bird ) - and like Berlin, cool is that of a capital ... and the Kyoto lamp at the gate ... but we find that coolness underground, damp ... and rightly so ... the 3rd memento mori.

Hanami, May showers, dry sixth month

Empty, empty, the breeze and seeing the temple clock - a candle ?

Janine Beichman's translation can be seen here as item 16.1 at the top of the poems on that page.

I failed to recognize this kanji this morning. Ah - so desu.




Tuesday, 30 July 2013

Shiki spring kigo haiku 1899


Here is a snapshot of the Curl web browser applet with Shiki’s spring 春 はる〕kigo haiku from 1899 in UTF-8 char-encoding.

Above you see the kigo index to the left and the pop-up menu to copy characters which can then be sought using CTRL-f and the Find menu.